当前位置:文库下载 > 所有分类 > 人文社科 > 文学研究 > 评英诗《老虎》的两篇译文
免费下载此文档

评英诗《老虎》的两篇译文

《老虎》是英国诗人威廉·布莱克创作的一首广为流传的诗歌,收录在其诗集《经验之歌》中。我国有很多著名翻译家都曾翻译过此诗。在这些译作中,以卞之琳和郭沫若的译本为佳。然而,两位译者对该诗的理解、以及措辞造句方面有一些值得商榷和进行比较的地方。

2 1年 9期 0 1

更放隋. oj o高教 S a n iJa y Ga i h a x o u i a

化艺术

【摘

要】《虎》老是英国诗人威廉 莱克创作的一首广为流传的诗歌,录在其诗集《布收经验

之歌》。我国有很多著名翻译家都曾翻译过此诗。在这些译作中,卞之琳和郭沫若的译本为中以

佳。然而,两位译者对该诗的理解、以及措辞造句方面有一些值得商榷和进行比较的地方。

徐镱闻

【关键词】《虎》译文卞之琳郭沫若老

英国著名诗人威廉 布莱克( 7 7 12 ) 15— 87于一七九三年完成了一本名为《验之歌》经的诗歌汇编集,诗集描绘了资本主义该 社会里,底层劳苦人民贫困愁苦的图画,充满沉重而激越的调子。这本诗集思想深刻、形象鲜明精确,是一部富有哲理的抒情

林木;郭译的“黑色的森林”较为忠实原作。最后一句二者将 “er lsmm t” fa u y e y分别译为“ f r惊人的匀称”威武堂堂”虽然前和“,

者更加忠实原诗,但这种直译没有体现出作者要表达的意思。 “

sm er” y m t原意是“ y对称,匀称”“ aflsm er”,f r y m t是作者对老 e u y

诗集。《老虎》是该诗集中一首脍炙人口的作品。诗的全文如下: THE TYGER By W i a Blke uin a l g r Ty e m'ig y" e g r b nn e r Aa dwh t h u d a dwh t r a o l ̄, n s a c a W i/t es r r w o n ter l 1 t st e d w i e h a h h

虎体态的赞美,并非只说它“对称”郭译的“,威武堂堂”则符合作者在原诗中对老虎健美体态的描绘,这里“意译”更为妥当。 第二段:卞译; 什么样遥远的海底、天边烧出了做你眼睛的火焰? 凭什么翅膀胆敢去凌空? 凭什么铁掌抓一把火种? 郭译 你炯炯的两眼中的火

Ite o s o t 1 l n h f et f 1 l r s h iL e g Wht i mot t m t h血 o- a l C ud ff l o l ll emy fafl 'l l l e ru 8n l ̄ y ll t l

C udw t n w o t ha? se . o l ti t s e s f坶 e t e h i r p g dw tr tyt atb g t e

a tt e h t t e m ob n e W h t ra a d n a d e dh n?A dwh t e d ad a r e? t Ax w aee .e nw i ter e喁 . i l a trdh撇 t h i t2 h Di e8ll i r os e dh l e s/i h wo kt e?

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰?

Di l dl ewh oma e h a d t eL mb ma e k h e te?

I nwh t l a t d e so is d e p r ke s

Whth a a teh mm e?W h t ec a r e t h i h n?

B rt e r o t n e un t fe f i e s h i hey?

Iw a f l e a t ba? n h t ns w s y r n u c h i

agr Tg rB m i 3 e! ye! u mg I, b曲

O ht 目 ae e吕i nw aw g dr h p a w h teh n m e e ete mh a d d ' i h sz i? fe r

Whth v? m de ga ate ni Wlt a r p a l r d s Daei e dy t r r 1 r t dal e os a s r c

/te o s o t . o, n h f et f e i r r s h g W h tm mo tl a do-y ai r hn i e a e Dae a r mety faf l m J h e ru I l

通过比较第二段首句的两种翻译,可知两位译者对此句的 理解不尽然相同,卞译的“什么样遥远的海底、天边/出了做烧你眼睛的火焰?”较为忠实原作,而郭译与原诗的意思有些出

这首诗结构严谨、格律均整,其韵律仿佛打铁的砧声,一下 下有节奏地敲打着颇为有力的拍子,富有节奏感。在该诗的译本中,以卞之琳和郭沫若的翻译为佳。就两位译者对该诗的理

入,这里的“ ep rsis分别指地狱和天堂, d eso k” e两个译本中均没有体现出来。后两句“ n w a wnsdr eap e O ht ig a h si?Wht h e r a te

hn a e etefe” o”这里是“ ad d e si h i?“n在 r z r凭借”的意思,apr”“ i s e 有“上升”的意思,卞译的“凭……凌空?凭……”不仅忠实原作,

解和翻译,有一些值得探讨和商榷的地方。 第一段:卞译: 老虎

!老虎 l火一样辉煌, 烧穿了黑夜的森林和草莽, 什么样非凡的手和眼睛郭译: 老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼

而且体现出原作中那种鹰击长空的气势。但后一句中的“”铁字不知从何而来?郭译的前句显然不如前者,但后句却比较忠实 原作。 l I 什么样工夫,什么样胳膊, 拗得成你五脏六腑的筋络? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, i 把你的心脏的筋肉捏成? l

能塑造你一身惊人的匀称?

造出了你这样的威武堂堂?

在第一段的翻译中,卞之琳力求再现原诗诗句的排列和句尾的押韵,并通过中文诵读的顿挫和字韵来表现原诗,这是值得借鉴和学习的。原诗大部分采用了抑扬格四音步,中还穿插其了一些扬扬格。“诗行短,重音多,韵脚密,读起来铿锵有力。”

I

等到你的心一开始蹦跳,

当你的心脏开始搏动时,

I

l

笪堡翌堕王 尘塑塑!里堡至塑坚!墨堕 J 第三段的第一句二者分别将“h udr译为“ sole”胳膊”膂和“

力”胳膊”。“有死译之嫌,郭译的“膂力”更好些。第二旬二者将“ i” t s分别译为“”捏”作者使用该词是为了显示老虎强 wt拗和“,

这一节奏表现出诗歌的雄浑气势,以及诗人通过节奏所要表达的对“老虎”的困惑和赞叹。而作为二十世纪新诗代表诗人的郭 沫若在翻译时并未拘泥于韵律的局限和原诗句的排列顺序 (新诗打破了旧体诗的格律,白话文写作 )这样翻译也是无可厚用, 非的。

健的体魄,捏”“字显然力度不够,拗”“要好一些;s e so v“i w ft n h hat分别译为“ er”五脏六腑的筋络”心脏的筋肉”“ie s的和“,s w” n 意思是“沛的力量,充强力”的意思,卞译的“五脏六腑”和原诗中的“ er是无法对等的, h at”这里翻译成“心脏的筋肉”好一些。第三句郭译的“当你的心脏开始搏动时”更倾向于此诗的语言风格,而卞译的“蹦跳”则较好地进行了诗尾的押韵。第三句和第 (下转 2 7页) 2 3—

但是两篇翻译中也有一些值得商榷的地方。卞译将原诗第二句的“oet译成“ frs”森林和草莽”不很妥当,f et只指森林或“o s” r 一

评英诗《老虎》的两篇译文

免费下载Word文档免费下载:评英诗《老虎》的两篇译文

(下载1-1页,共1页)

我要评论

返回顶部